Home Profil Philosophie Leistungen Fachgebiete Referenzen Ressourcen Impressum Datenschutz

Philosophie

Professionalität Nach Oben

Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist in Deutschland nicht geschützt, d. h. jeder kann sich so nennen. Jedoch bei weitem nicht jeder, der zwei Sprachen beherrscht, kann eine hochqualitative Übersetzung anfertigen. Gehen Sie auf Nummer sicher und vertrauen Sie die Übersetzung Ihrer Unterlagen dem Spezialisten mit entsprechender Qualifikation an.

Muttersprache Nach Oben

Ich übersetze ausschließlich ins Russische und Ukrainische.
Obwohl ich schon längere Zeit in Deutschland lebe und deutsch auf hohem Niveau beherrsche, stilistisch einwandfreie Übersetzungen kann ich nur in meiner Muttersprache anbieten. "Pflege" der Muttersprache hat für mich höchste Priorität.

Spezialisierung Nach Oben

Ein qualitätsbewusster Übersetzer wird seinen Kunden nie "alle Fachgebiete, alle Textsorten" anbieten. Jedes Fachgebiet hat eine umfangreiche Terminologie und einen besonderen Stil. Ich biete Übersetzungen nur in 3 größeren Fachgebieten an, in denen ich umfangreiche Erfahrungen gesammelt habe (Fachgebiete).

Liefertermine Nach Oben

Die vereinbarten Liefertermine halte ich immer ein. Da ich diverse "Stammkunden" habe, gibt es durchaus Zeiten, in denen ich keine neuen Aufträge mit kurzen Lieferterminen annehmen kann. Wenn Sie aber wissen, dass Sie z. B. in 2 Wochen eine Übersetzung brauchen werden, kontaktieren Sie mich bitte und "reservieren" Sie bei mir die Zeit. Dann werde ich die notwendigen Kapazitäten für Sie freihalten.

Arbeitsvolumen Nach Oben

Ab und zu bekomme ich solche Anfragen: "Könnten Sie uns bitte 30 Seiten bis morgen schnell übersetzen?"– Die Antwort ist: nein.

Pro Tag kann ich bis zu 10 Standardseiten (A4, je 30-35 Zeilen) eines technischen Textes mittleren Schwierigkeitsgrades übersetzen. Für stilistisch anspruchsvolle Texte brauche ich wesentlich mehr Zeit. Schicken Sie mir Ihren Text, und ich nenne Ihnen einen realistischen Liefertermin.

Maschinelle Übersetzung? Nach Oben

Jeder von uns hat bestimmt solche Bedienungsanleitungen gesehen, die nur zum Lachen gut waren, nicht aber bei der Bedienung der Technik helfen konnten. Es war wohl eine Maschine am Werk... Zur Zeit sind solche maschinelle Übersetzungssysteme noch weit davon entfernt, zufriedenstellende Resultate zu liefern.

Professionelle Übersetzer nutzen dagegen "Translations-Memory-Tools" (Ressourcen), die dazu dienen, die Arbeit effizienter und terminologiekonsistenter zu gestalten. Mit der "maschinellen Übersetzung" haben solche Tools nichts zu tun.

Preise Nach Oben

Qualitativ hochwertige Arbeit hat ihren Preis. Auch eine gute Übersetzung lässt sich nicht zum Dumpingpreis erstellen – zum fairen, konkurrenzfähigen Preis aber schon. Der Preis einer Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab: von der Textsorte, vom Fachgebiet, vom Layoutaufwand etc. Nach der Ansicht Ihres Textes erstelle ich Ihnen kostenlos innerhalb weniger Stunden ein unverbindliches Angebot.